Как нужно переводить Atlassian JIRA

Вот я поставил себе новую версию JIRA 4, к сожалению в плане русского перевода там по прежнему всё плохо. Прочитал сначала официальную страничку касательно перевода: http://confluence.atlassian.com/display/JIRA/Translating+JIRA, но к таким хитрым и сложным способам меня не склонить. Поэтому я стал искать собственные методы.

Вот нашел к куче разного барахла более-менее приличную программу Babel Fish 1.04 (Solyp), жаль заброшенную. Но вполе работоспособную. Кроме неё мне понадобился ещё только  мой любимый Total Commander, который обладает кучей помогалок в части управления файлами. А именно понадобятся умения:

  • Поиск файлов
  • Видеть JAR-файлы как архивы
  • Записывать файлы внутрь JAR-файлов
  • Сравнивать содержимое файлов при необходимости (сравнение версий)

Запустил поиск по именам файлов “ru_ru”, нашел файл с русским переводом, а там рядышком и английский оригинал.

c:\site\JIRA\atlassian-jira\WEB-INF\lib\language_en_US.jar
c:\site\JIRA\atlassian-jira\WEB-INF\lib\language_ru_RU.jar

Залезаем внутрь и берем оттуда из подпапок по основному файлу с переводом, и кладём в одну папку:

JiraWebActionSupport_en_US.properties
JiraWebActionSupport_ru_RU.properties

Слава разрабочикам – файлик только один, но очень большой.

Загружаем программу Babel Fish и распаковываем её в нужную папку, видим там файл главный – babelfish.jar. Запускного файла нет, поэтому делаем файлик babelfish.bat. JDK к этому времени должен быть установлен. Вот пример содержимого:

c:\site\jdk\bin\java -jar babelfish.jar

Запускаем и открываем там файл с английским языком:

image

Русский язык (как и любой другой вероятно) подтягивается автоматически.

Мда… судя по состоянию, JIRA (не переведено 7695 из 9043) перевода требует как рыба воды.

Редактируем нужное, сохраняем. Останавливаем JIRA. Потом файл properties подменяем в русском переводе. Запускаем JIRA и любуемся на перевод. (Прим.: Там есть ещё файлы метаинформации, которые в идеальном случае нужно поправлять в части нумерации версий, но это совсем не обязательно)

В данном инструменте можно заметить иконки-подсказки, например:

  • Простая полупрозрачная папка – все внутренние переводы сделаны
  • Полупрозрачная папка с точкой – не все внутренние переводы сделаны
  • Папка с восклицательным знаком – отсутствующий перевод
  • Папка с бумажечкой – сделанный перевод

В отличие от некоторых собратьев умеет искать (от начала и следующее совпадение), что не может не радовать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.