Вот я поставил себе новую версию JIRA 4, к сожалению в плане русского перевода там по прежнему всё плохо. Прочитал сначала официальную страничку касательно перевода: http://confluence.atlassian.com/display/JIRA/Translating+JIRA, но к таким хитрым и сложным способам меня не склонить. Поэтому я стал искать собственные методы.
Вот нашел к куче разного барахла более-менее приличную программу Babel Fish 1.04 (Solyp), жаль заброшенную. Но вполе работоспособную. Кроме неё мне понадобился ещё только мой любимый Total Commander, который обладает кучей помогалок в части управления файлами. А именно понадобятся умения:
- Поиск файлов
- Видеть JAR-файлы как архивы
- Записывать файлы внутрь JAR-файлов
- Сравнивать содержимое файлов при необходимости (сравнение версий)
Запустил поиск по именам файлов “ru_ru”, нашел файл с русским переводом, а там рядышком и английский оригинал.
c:\site\JIRA\atlassian-jira\WEB-INF\lib\language_en_US.jar
c:\site\JIRA\atlassian-jira\WEB-INF\lib\language_ru_RU.jar
Залезаем внутрь и берем оттуда из подпапок по основному файлу с переводом, и кладём в одну папку:
JiraWebActionSupport_en_US.properties
JiraWebActionSupport_ru_RU.properties
Слава разрабочикам — файлик только один, но очень большой.
Загружаем программу Babel Fish и распаковываем её в нужную папку, видим там файл главный — babelfish.jar. Запускного файла нет, поэтому делаем файлик babelfish.bat. JDK к этому времени должен быть установлен. Вот пример содержимого:
c:\site\jdk\bin\java -jar babelfish.jar
Запускаем и открываем там файл с английским языком:
Русский язык (как и любой другой вероятно) подтягивается автоматически.
Мда… судя по состоянию, JIRA (не переведено 7695 из 9043) перевода требует как рыба воды.
Редактируем нужное, сохраняем. Останавливаем JIRA. Потом файл properties подменяем в русском переводе. Запускаем JIRA и любуемся на перевод. (Прим.: Там есть ещё файлы метаинформации, которые в идеальном случае нужно поправлять в части нумерации версий, но это совсем не обязательно)
В данном инструменте можно заметить иконки-подсказки, например:
- Простая полупрозрачная папка – все внутренние переводы сделаны
- Полупрозрачная папка с точкой – не все внутренние переводы сделаны
- Папка с восклицательным знаком – отсутствующий перевод
- Папка с бумажечкой – сделанный перевод
В отличие от некоторых собратьев умеет искать (от начала и следующее совпадение), что не может не радовать.