Почему-то мне особенно странно слышать такие слова:
- от телефонной службы поддержки
- от случайных извозчиков
Причём первые – это те, которых ты никогда не видел, и никогда не не увидишь.
При этом “свидание” это:
- назначенная романтическая встреча, форма ухаживания (основное значение)
- встреча с заключённым (дополнительное значение, наверное предполагается, что на них ходят только очень влюблённые). При этом есть сведения, что “каждый четвёртый россиянин сидел в тюрьме”.
Насколько я заметил, такая формула прощания как “до встречи” произносится гораздо более осмысленно и целенаправленно. И хотя и теории “встреча” и “свидание” означают примерно одно и то же, но на практике “свидание” – это очень особый вид “встреч”.
А вот слов “Прощай” люди стараются избегать. Как будто бы если человека простить, то его больше никогда не увидишь. Или даже так: люди готовы простить кого-то только перед смертью. Поэтому понятия “прощание” и “смерть” становятся взаимно связанными.
Предпочитаю:
Отбой, до встречи, до связи, счастливо, удачи, баюшки.
Баюшки? Что за бред?
Да, согласен. «Баюшки» такой же бред как и «хаюшки».
С другой стороны такой подход хоть как-то славянизирует чистые англицизмы хай/hi и бай/bye.
Прямо даже оксюморон какой-то. Так что тут я скорее «за», чем «против».