До свидания!

Почему-то мне особенно странно слышать такие слова:

  • от телефонной службы поддержки
  • от случайных извозчиков

Причём первые – это те, которых ты никогда не видел, и никогда не не увидишь.

При этом “свидание” это:

  • назначенная романтическая встреча, форма ухаживания (основное значение)
  • встреча с заключённым (дополнительное значение, наверное предполагается, что на них ходят только очень влюблённые). При этом есть сведения, что “каждый четвёртый россиянин сидел в тюрьме”.

 

Насколько я заметил, такая формула прощания как “до встречи” произносится гораздо более осмысленно и целенаправленно. И хотя и теории “встреча” и “свидание” означают примерно одно и то же, но на практике “свидание” – это очень особый вид “встреч”.

 

А вот слов “Прощай” люди стараются избегать. Как будто бы если человека простить, то его больше никогда не увидишь. Или даже так: люди готовы простить кого-то только перед смертью. Поэтому понятия “прощание” и “смерть” становятся взаимно связанными.

Предпочитаю:

Отбой, до встречи, до связи, счастливо, удачи, баюшки.

2 комментария

  1. Да, согласен. “Баюшки” такой же бред как и “хаюшки”.
    С другой стороны такой подход хоть как-то славянизирует чистые англицизмы хай/hi и бай/bye.
    Прямо даже оксюморон какой-то. Так что тут я скорее “за”, чем “против”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.