Не так давно на Хабре пробежала статья, в которой некий дилетант кидал камни в огород SAP.
Один из камней:
Почему люди переводившие продукт не понимали русский язык? Потому что даже при перепечатывании русскоговорящий человек должен был усомниться, увидев фразу «Пушномолочная свинья-несушка» — так до определенного времени называлась программа RAIMEWMS (сейчас название уже исправили). В оригинале она называется «Eierlegende Wollmilchsau», что переводится как «Мастер на все руки», но умный Magic Gooddy посчитал, что Wollmilchsau – это 3 отдельных слова (Woll, milch, sau) и перевел фразу «Eierlegende Woll milch sau» как «Яйцо укладки шерсти молока свиноматки». Остается только гадать, как это потом превратилось в «Пушномолочная свинья-несушка».
Вот вопрос: кто больший дилетант? Тот, кто сделал такой перевод, или тот, кто кинул камень?
По пунктам: