Курт Воннегут — Колыбель для кошки

«Мне представляется отвратительной и комичной присущая нашей культуре особенность ждать от любого человека, что он всегда в состоянии разрешить все свои проблемы. Имеется в виду, что проблема всегда может быть решена, если ты приложишь еще чуть больше усилий, чуть больше борьбы. Это настолько не соответствует истине, что мне хочется рыдать или смеяться. Опять же в соответствии с культурной традицией американцы не имеют права плакать. Поэтому я не много плачу — но очень много смеюсь.»

Курт Воннегут

Действительно хорошая книга. Очень хорошая книга. Год 1963.

Юмор?

Воннегут не пишет добрые книги. Трагизм, сарказм, горькая ирония. Некоторые называют это юмором. Впрочем, да – сарказм является отдельной веткой юмора в общем понимании. Главное, чтобы вас это не путало.

Цитатность

Не каждую книгу можно растащить на цитаты. Но эта – одна из таких. Вот тематическая подборка:

Американцы без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может принять. Должно быть, корни этого явления надо искать далеко в прошлом.

Во многих местах разных людей не любят. Американцев, как всяких людей, тоже могут ненавидеть и глупо считать, что они почему-то должны быть исключением.

Проводя свою внешнюю политику, американцы скорее должны исходить из реально существующей ненависти к ним, а не из несуществующей любви.

Некоторые цитаты заставляют копнуть. Например парафраз евангельской фразы

Не обращай внимания на Кесаря. Кесарь не имеет ни малейшего понятия о том, что на самом деле происходит вокруг.

приводит к раздумьям вокруг оригинала

Воздайте Кесарево Кесарю и Божье Богу

А речь шла о податях и динариях. И портретах Кесаря на динариях. Вот тебе, бабушка, и портрет Франклина.

О переводе

Сам текст, я так полагаю, был не сильно труден для перевода. Космополитичен и не поэтичен. Впрочем стихи там тоже есть (так называемые калипсо) – стихи бездарные, но и задуманы таковыми. Но меня зацепил один фрагмент.

Автор демонстрирует местное наречие Сан-Лоренцо на примере известного стиха:

Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне,
И вся королевская конница,
И вся королевская рать
Не может Шалтая, не может Болтая собрать.

Саратая-Боротая сидера на сатене,
Саратая-Боротая сварирася во сене,
И кося короревская конниса,
И вся короревская рати
Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати.

Ну а в английском переводе это совсем другой известный стих – не известный русскому читателю.

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are,
Shining in the sky so bright,
Like a tea tray in the night,
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.

Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-pool store,
Ko jy tsvantoor bat voo yore.
Put-shinik on lo shee zo brath,
Kam oon teetron on lo nath,
Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-poll store, 
Ko jy tsvantoor bat voo yore.

Если сравнивать – фонетика и географика сильно разнятся в этих интерпретациях. Выбор переводчиков, с которым можно поспорить, но сложно предложить замену.

Самый главный диссонанс в переводе – это фонетические отличия прямо переведённых неологизмов и данного стиха. Такой диссонанс в оригинале отсутствует. Лаборатория фантастики говорит о двух-трех переводах – у меня в наличии только один.

Вложенность

Здесь можно вспомнить и Стругацких и Булгакова.

Приём “Книга в книге” – не самый лёгкий писательский инструмент. Умение пользоваться таким инструментом переводит [любого?] писателя на другой уровень. Это не медаль, но разряд. Не победа, но мастер-класс.

И здесь в книге идёт речь о книгах. Здесь есть и книга, которую пишет главный герой, и стихи Боконона, и Путеводитель по Сан-Лоренцо…

Религия и неологизмы

В книге изложено вероучение Боконона и обильно используется причастная терминология: “карасс”, “вампитер” и другие.  Учение достаточно стройное для выстроения самой книги вокруг него. И имеет некоторый смысл и вне книги.

Это ещё и на Википедии имеется – добро пожаловать!

Многократность

Книга безусловно пригодна к перепрочтению. Не так много книг, которые можно  перечитать. И каждый следующий раз будет отличаться от предыдущего.

Персонажи, Сюжет, Двигатель

О да! И это всё тут найдётся.

PS

В тудузник – посмотреть фильм Бойня номер пять. И может быть Завтрак чемпионов.

PPS

А вот и собственно ожидаемая экранизация – Колыбель для кошки. Повествование перенесено в далёкое будущее. Известны сценаристы и продюсеры. Получается, что есть только сценарий и намерения его снять. Ждём-с!

PPPS

Аудиокнига сделана в очень приличном качестве.

Опубликовано 28.07.2010 в 13:30 · Автор ivan · Ссылка
Рубрики: Книги

Написать комментарий