Про дилетантов

Не так давно на Хабре пробежала статья, в которой некий дилетант кидал камни в огород SAP.

Один из камней:

Почему люди переводившие продукт не понимали русский язык? Потому что даже при перепечатывании русскоговорящий человек должен был усомниться, увидев фразу «Пушномолочная свинья-несушка» — так до определенного времени называлась программа RAIMEWMS (сейчас название уже исправили). В оригинале она называется «Eierlegende Wollmilchsau», что переводится как «Мастер на все руки», но умный Magic Gooddy посчитал, что Wollmilchsau – это 3 отдельных слова (Woll, milch, sau) и перевел фразу «Eierlegende Woll milch sau» как «Яйцо укладки шерсти молока свиноматки». Остается только гадать, как это потом превратилось в «Пушномолочная свинья-несушка».

Вот вопрос: кто больший дилетант? Тот, кто сделал такой перевод, или тот, кто кинул камень?

По пунктам:

Во-первых, если человек  хорошо знаком с “Magic Gooddy”, то врядли он является специалистом в части перевода. Из текста очевидно, что этот инструмент даже установлен на его компьютере. Epic fail!

Во-вторых, если этот человек имел бы отдалённое представление о немецком языке, то для него не было бы большим открытием, что действительно:

Wollmilchsau – это 3 отдельных слова (Woll, milch, sau)

Просто так устроен немецкий язык, в нём словосложение — очень важный механизм.

В-третьих, в любом языке есть фразеологизмы, которые можно в части перевода трактовать очень широко. Поэтому категорически утверждать, что

«Eierlegende Wollmilchsau» переводится как «Мастер на все руки»

может только полный профан, вообще не знакомый с какими-либо языками, кроме русского.

В качестве иллюстрации могу привести свеженькую цитату с баша:

Идёт разговор программиста(П) с ломаным английским и менеджера по развитию(М) из европейского офиса.
Внезапно П запинается и обращается к залу: Парни, подскажите, как по-английски ‘мешки’?
Зал: Слава, эта фраза будет ‘Talk is cheap…»

Я так надеюсь, что люди, понимающие в английском и русском уловят эту шутку юмора без дополнительных разъяснений. Напишите мне в личку, если это не так. Двое первых попавшихся под руку разработчиков эту шутку не оценили. Впрочем, они не славяне, хоть и русскодумающие.

В-четвёртых, если «Eierlegende Wollmilchsau» просто загуглить в картинках, то всплывают иллюстрации прямо и строго соответствующие определению «Пушномолочная свинья-несушка». Это как бы намекает, что не всё просто так.

Только дилетант может утверждать что-либо в незнакомой области, предварительно даже не загуглив.

В-пятых, если заглянуть в упомянутую программу и просмотреть переводы на другие языки, то можно увидеть, что она уже переводится на английский как “Internal Use — (Does Everything)”. Тоже годится, я так считаю.

Только вот непонятно, почему это слово “Internal” переводится как “Мастер” (use => на, does => все, everything => руки). Автор публикации наверняка посчитал бы, что переводчики пользовались англо-немецким эквивалентом незабвенного Gooddy, и потому тоже дураки.

В-шестых, если проследить использование программы, то легко можно сделать вывод, что эта программа используется только внутри пакета. Никто никогда не увидит этот перевод, если только не задастся целью. Наезд какой-то безосновательный.

Есть такая особенность у SAP ERP: полностью все исходные тексты доступны. По мне так это гораздо лучше, чем если бы было иначе.

В-седьмых, если у разработчиков и переводчиков есть здоровое чувство юмора – это всяко лучше, чем его отсутствие.

Русские переводчики подхватили шутку (им с полки пирожок), англичане – нет (ну и ладно). Я не знаю, кстати, откуда как сложился этот русский перевод, но конструкционно он самодостаточен и даже изящен.

Могли ли они ещё лучше перевести эту фразу? И швец, и жнец, и на дуде игрец? Это было бы уже слишком.

Ну и наконец PS: адрес статьи был http://habrahabr.ru/post/270715/, статью быстро прикрыли – туда ей и дорога.

Comment (1)

  1. все. в S/4HANA уже переименовали во «вспомогательную программу», а жаль…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.